E-learning Translation – Should You Localize or Internationalize?

Now that organizations are operating from various corners of the world, their training resources are also being translated into the native languages. I agree that translation is a tough job, but I bet translation of e-learning courses is tougher. Why is that?

You can never really comprehend the changes in the meaning of the content. However, it does not end with simply translating the text in the course. You must also consider the various elements you add into the course, such as pictures, symbols, and multimedia. You might not know if the symbols and images you used convey the exact meaning in other languages as well, and not convey something else, especially not something abusive in any nature. You may also end up cluttering the screen as you might be ignorant of the fact that the same sentence in different languages vary in length.

Read the full story by

Tags:

RELATED READS
Webinars to On-demand Resources – 4 Aspects to Consider E-learning Implementation: Major Hurdles and Possible Solutions [Infographic]
We are updating our Privacy Policy, so please make sure you take a minute to review it. As of May 25, 2018 your continued use of our services will be subject to this new Privacy Policy.
Review Privacy Policy OK