Best Practices: What to keep in mind when translating an eLearning course

We have gathered our eLearning team, with over 12 years of experience in the translation of eLearning courses, and asked them to give us some tips. Below you will find tips from the experts to save you time and avoid mistakes.

Text expansion

Did you know that Spanish typically increases about 25% the number of characters when translated from English? When thinking about target audiences you have to consider the language, and with that in mind, expect original text to expand or contract. Keep in mind the slides containing text boxes, as content size might change after it has been translated.

Provide your translation partner with the storyboard

This is a great way to make sure the translation team understands the purpose of the project, and can get started with the organization process required to make the eLearning translation a success.

Read the full story by

Tags:

RELATED READS
Moving from traditional course into eLearning format? Here’s how Beginners’ Guide: 7 steps to follow when creating an eLearning course
We are updating our Privacy Policy, so please make sure you take a minute to review it. As of May 25, 2018 your continued use of our services will be subject to this new Privacy Policy.
Review Privacy Policy OK