Dubbing and Subtitling: The Added Value of Working with Experts

“E.T. phone home”, one of the most emblematic lines in the history of cinema, was a sentence without a verb for many years for thousands of Spanish speakers around the world. The most popular version of the 1982 Steven Spielberg movie dubbed in Spanish contains a string of nouns: while in English the word “phone” may be either a noun or a verb, in Spanish one needs to choose one or the other.

In this case, it was a translation error that nobody questioned for many years and that became famous among Spanish-speaking viewers. How can we avoid these pitfalls to provide full enjoyment of a motion picture or show?

The Challenges of a Growing Industry

Read the full story by

Tags:

RELATED READS
Settling the LMS vs LXP debate once and for all What is Big Data Analytics and Why It is Important? | Simplilearn
We are updating our Privacy Policy, so please make sure you take a minute to review it. As of May 25, 2018 your continued use of our services will be subject to this new Privacy Policy.
Review Privacy Policy OK