Three of the most common e-Learning translation mistakes you should avoid

When working with clients who need their training courses in multiple languages, it is difficult to educate them on the requirements, as they might think it is as simple as translating the content, and publishing it. The process couldn’t be further from that.

It is critical to understand the desired outcome and estimate a reasonable return on the customers’ translation investment in order to make eLearning translation a success. In this post we’ll share some of the most common mistakes made when translating a course and how to avoid them.

eLearning courses are interactive by nature which create challenges during the translation process. However, the task can be less stressful if you focus on organization, and a clear workflow between translators, designers, programmers, testers and the final user.

Read the full story by

Tags:

RELATED READS
Quick Tips for eLearning Authoring Tools: Articulate vs. Captivate Moving from traditional course into eLearning format? Here’s how
We are updating our Privacy Policy, so please make sure you take a minute to review it. As of May 25, 2018 your continued use of our services will be subject to this new Privacy Policy.
Review Privacy Policy OK